Née à Osaka, Niji Fuyuno, pseudonyme de Junko Yotsuya, a habité plusieurs années à Tokyo où elle est décédée le 11 février 2002. Sa carrière a commencé par la peinture où elle exprimait sa poésie par des lignes et des couleurs dans un espace cadré. Puis, étudiante, elle a été touchée par les poèmes de lanthologie Shinkokin-Shû (Nouveau recueil de jadis et naguère, 1206) et par les pièces de théâtre de Monzaemon Chikamatsu (1653-1724). Une autre grande source dinspiration a été La Poétique de lespace, de Gaston Bachelard, quelle a lue en japonais. Les mots lui sont venus comme la lumière : la couleur, la ligne et le mot coulaient ensemble. Elle aime explorer les possibilités du poème à forme fixe comme le haïku et le tanka, ces petits cosmos qui donnent léternité magnifique. On retrouve ses poèmes dans la revue Mushimegane (Loupe) quelle a fondée avec Ryu Yotsuya en 1987. Elle a publié le recueil de haïkus Yuki Yohô (Prévision de neige ; Chuseki-sha, 1988) ; en 1993, son poème Ashita Risu ni (Demain, à lécureuil) a été mis en musique par Akihiro Komori. Elle a coécrit le renku La Corbeille.
Les haïkus qui suivent sont extraits, soit de Mushimegane, soit de Haïku sans frontière (traduits par Niji Fuyuno et André Duhaime), mais également des éditions suivantes.
Traductions en français
- Poème court japonais daujourdhui, traduit par Corinne Atlan (Gallimard 2007).
- Larc-en-ciel sur la balançoire, présenté par Thierry Cazals (Association francophone de haïku 2008).
- Les herbes m'appellent, traduit par Ryu Yotsuya, préface et essais de Thierry Cazals (L'iroli 2012). |
水に澄む
二つの体
羊追う |
deux corps
se reflétant clairement dans leau
courent après le mouton |
mizu ni sumu
futatsu no karada
hitsuji ou |
齶の海
いったいなんの
蓋かしら |
Mer de poissons volants,
quest-ce donc que ce couvercle-ci? |
ago no umi
ittai nanno
futa kashira |
秋繭の
くぼみのごと
くうしなへり |
quelque chose est perdue
quelque chose comme le creux à la surface
d’un cocon d’automne |
akimayu no
kubomi no goto
kûshinaheri |
暗室に
さくらの絵葉書を
忘れ |
Dans la chambre noire
j’oublie une carte postale illustrée
de fleurs de cerisier |
anshitsu ni
sakura no ehagaki o
wasure |
水汲みの
乙女の足の
暗さ哉 |
l’obscurité
des jambes de la jeune fille
qui puise de l’eau |
mizu kumi no
otome no ashi no
kurasa kana |
荒海や
縄跳びの中
がらんどう |
Mer agitée
lespace dans le cercle de la corde à sauter
est entièrement vide |
araumi ya
nawatobi no naka
garandô |
あしの薔薇
眼閉じねば
罅割れる |
Roselière
si je ne fermais pas les yeux
jaurais des fêlures au cœur |
ashi no hara
manako toji ne ba
hibiwareru |
あしの薔
薇眼閉じねば
罅割れる |
Plaine de roseaux -
Si j’ouvre les yeux
Mon cœur se fêle ! |
ashi no hara
manako toji ne ba hibiwareru |
淡雪や
微笑めばすぐ
のの兎 |
Neige légère
si je souriais
je me changerais aussitôt en lapin de garenne |
awayuki ya
hohoeme ba sugu
no no usagi |
淡雪や
微笑めばすぐ
のの兎 |
Neige légère –
Un seul sourire
Et je me change en lièvre ! |
awayuki ya
hohoeme ba sugu
no no usagi |
朝寒の
ただよふ浮子の
ところまで |
le froid du matin
va jusqu’au flotteur
qui dérive |
chyôkan no
tadayou fushi no
tokoro made |
ヂジタルス
きのふのことば
砂に捺す |
digitales -
j’appose les mots d’hier
dans les sables |
dijitarusu
kinô no kotoba
suna ni sasu |
エミュー屈まり
茸のやうに
息づく |
l’émeu se blottit
et respire
comme un champignon |
emyû kagamari
kinoko no yôni
iki dzuku |
フリージャ浅
獺の色の
変りけり |
freesias –
le gué change
de couleur |
furija asa
kawa no iro no
kawari keri |
冬芝の
上のひかりの
忘れ物 |
sur la pelouse d’hiver
un objet
que la lumière a oublié |
fuyushiba no
ue no hikari no
wasuremono |
逆光の
水晶に画く
肺のかたち |
je dessine
à la surface du cristal à contre-jour
la forme du poumon |
gyakkô no
suishô ni kaku
hai no katachi |
灰色の
夢に蛍を
ぬりこめる |
dans le rêve ténébreux
on enfouit avec le plâtre
les lucioles |
haiiro no
yume ni hotaru o
nurikomeru |
花眩暈
わがなきがらを
抱キしめむ |
Éblouie par les fleurs de cerisier
je serrai dans mes bras
ma dépouille mortelle |
hana memai
waga naigara o dakishimemu |
花火の
さきを海綿売が
通った |
le vendeur d’éponge
passe
au-delà des cierges magiques |
hanabi no
saki o kaimenbai ga
tôtta |
春の雲
ふるへて映る
ピンセツト |
un nuage de printemps
frémit et se réfléchit
sur les brucelles |
haru no kumo furuhete utsuru pinsetto |
はるのすな
君あらあらし
我かすか |
sur des sables du printemps
tu es fougueux
moi fragile |
haru no suna
kimi ara-arashi
ware kasuka |
はつふゆの
軽い朝日は
如雨露から |
commencement de l’hiver –
le soleil léger du matin
naît de l’arrosoir |
hatsufuyu no
karui asahi wa
joro kara |
火の鳥を
黒点に吸ふ
アネモネよ |
L’anémone
qui absorbe l’oiseau de feu
dans ses taches noires |
hinotori o kokutenni suu anemoneyo |
いさよいぬ
羽ある虫の
溺死体 |
Dérive
Le cadavre d’une noyée –
Un insecte ailé |
isayoi nu
hane aru mushi no dekishi-tai |
十ࠪ人
こはかったのと
コーラ飲む |
Disant : « nous avons eu peur »,
12 personnes boivent
du coke |
jyûninin
kowakatta no to
kora nomu |
解剖室
ではクレソンが
のびてゐる |
à l’intérieur
du cabinet d’anatomie
le cresson pousse |
kaibôshitsu
dewa kureson ga
nobite iru |
カインから
アベルへ冬の
いしきあて |
De Caïn à Abel
un coussin détoffe dhiver
pour le fond de la culotte dAbel |
Kain kara
Aberu e fuyu no
shikiate |
コンパスの
線から手毬
こぼれけり |
une balle saute
de la ligne d’arc
du compas |
kompasu no
senkara temari
kobore keri |
小鳥のぬ
揺れる鏡の
ような市 |
Un nid de petit oiseau
se balance
comme des miroirs oscillants au marché |
kotori no
su yureru kagami no yôna ichi |
こはさずに
蛍を袖に
胸に髪に |
Ne les cassant pas
Je mets des lucioles
Sur la manche, la poitrine, les cheveux |
kowasazuni
hotaru o sodeni
muneni kamini |
メリケン粉
海から母の
きつねあめ |
Farine-
ondée maternelle dans le soleil
venue de la mer |
merikenkona
umikara haha no
kitsuneame |
草二本
真珠に映る
パルムの庭 |
deux herbes se reflètent
à la surface de la perle-
jardin de Parme |
kusanihon
hinju ni utsuru
parumu no niwa |
水底の
草に呼ばれぬ
春祭 |
Je suis appelée par les herbes
du fond de leau
fête printanière |
minasoko no
kusa ni yobare nu
haru matsuri |
名が無くて
すべすべとする
ハンモック |
Nayant pas encore de nom
donc
ce hamac est lisse et glissant |
na ga naku te
subesube to suru
hanmokku |
ながい草み
ちかい草の
春の夢 |
le rêve de printemps
d’une herbe longue
et d’une herbe courte |
nagai kusami
chisai kusa no
haru no yume |
ながい空
蛍の脚は
みちかけれ |
le ciel est long –
les pattes de la luciole
sont courtes |
nagai sora
hotaru no ashi
mijikakere |
苦き根の
はさやを腕組み
したる春 |
Bras croisés
Le printemps médite
Sur la vitesse des racines amères |
nigaki ne no
hayasa o udegumi
shi taru haru |
温室に
入ろうとする
砂の音 |
Dans la serre
Des bruits de sable
Essaient d’entrer |
onshitsu ni
hairô to suru
suna no oto |
オルフエウス
花屋にくらい
石がある |
Ah Orphée !
On trouve une pierre ombreuse
Dans la boutique du fleuriste |
orufeusu
hanaya ni kurai
ishiga aru |
両手から
蛍の海へ
傾ける |
Avec mes mains
jinclinais une corbeille aérienne
vers la mer des lucioles |
ryôte kara
hotaru no umi e
katamukeru |
桜色
の大きな湖を
滑る猫 |
le chat glisse
sur le lac grand coloré
de fleurs de cerisier |
sakurairo
no okina mizuumi wo
suberu neko |
白梅や
図書館に気絶
している |
Ah, fleur blanche de prunier!
on sévanouit
dans la bibliothèque |
shiraume ya
toshokan ni kizetsu
shite iru |
白い島
へ白いかやつり
草と私 |
En direction
de l’île blanche
le souchet blanc et moi |
shiroi shima
e shiroi kayatsuri
gusa to watashi |
白孔雀
朝めが覚める
時の熱 |
Un paon blanc –
Au matin
La fièvre me réveille |
shiro-kujaku
asa me ga sameru
toki no netsu |
消毒後
ほととぎす鳴く
くるほしく |
après la désinfection
le coucou chante
éperdument |
shôdoku ato
hototogisu naku
kuru hoshiku |
鹿の影
こきこの国を
露知らず |
je ne sais rien de ce pays
où les cerfs jettent
des ombres denses |
shika no kage
koki kono kuni o
tsuyushirazu |
年移る
魚の背骨の
せんの上 |
La nouvelle année sapproche
de lépine dorsale du poisson
sur ses arêtes en rangées |
toshi utsuru uo no sebone no sen no ue |
つゆくさを
ちりばめここに
ねむりなさい |
incrustée
de commélines
repose ici |
tsuyukusa o
chiribame kokoni
nemurinasai |
生まれなさい
パンジ一の森
くらくして |
naissez,
rendant sombre
la forêt où des pensées fleurissent |
umarenasai
panji hito no mori
kurakushite |
梅咲けば
網目のやうに
来てねむる |
les pruniers fleurissent –
elle vient comme une maille
et elle dort |
ume sakeba
amime noyau ni
kitenemuru |
兎の眼
栗鼠の眼ひかる
の祈年祭 |
les yeux d’un lapin et d’un écureuil
brillent –
prières pour le nouvel an |
usagi no me
risu no me hikaru
no kinensai |
うすらひは
沮を止める
柵なりし |
la mince couche de glace
était une barrière
pour endiguer mes larmes |
usurahi wa
habamu o tomeru
saku narishi |
八重桜
廊下の隅は
繭のやう |
Cerisiers à fleurs doubles –
le coin du couloir
apparaît comme un cocon |
yaezakura
rôka no sumi ha
mayu no yau |
やせた鳥
と四月の海に
墜ちにけり |
je fais une chute
sur la mer d’avril
avec un oiseau maigre |
yaseta tori
to shigatsu no umi ni
ochini keri |
陽のにほふ
泥人形を
ふりむける |
statuette de terre
odorant du soleil,
je la tourne vers moi |
yô nonihofu
doro ningyô o
furimukeru |
ゆっくりと
空をこぼしぬ
りらの花 |
elles dégouttent
lentement de ciel liquide
les lilas |
yukkuri to
sora o koboshinu
rira no hana |
夢のまた
夢青みどろ
大拍手 |
rêve dans le rêve –
algues vertes embrouillées –
tonnerre d’applaudissements |
yume no mata
yume ao midoro
daihakushu |
ゆりかもめ
雨の木指して
かへりけり |
des huîtriers blancs
rentrent et se dirigent
vers l’arbre de pluie |
yurikamome
ame no ki yubi shite
kaeri keri |
ゆるらかな
白菜の反りの
休みかな |
douce courbe
d’une feuille de chou de Chine –
congé |
yurura kana
shirona no sori no
yasumi kana |